Abrir el menú principal

Caballipedia β

Cambios

Etimología

1760 bytes eliminados, 14:25 24 ago 2022
m
Texto reemplazado: «{| class="wikitable" style="margin: auto;"» por «{| class="wikitable sortable" style="margin: auto;"»
Este artículo estudia la etimología de todos los términos relacionados con la [[milicia]], el [[caballo]] y la [[caballería]], ya que ello facilitará la comprensión de la profusa y compleja nomenclatura [[militar]].<br />
==De la guerra==
Comenzaremos por la base de todo, la [[guerra]], causa de que existan tanto los [[soldado]]s como los [[ejército|ejércitos]] y sus [[arma]]s. El término latino para [[guerra]] es ''bellum'', que no tuvo continuidad en las lenguas romances, debido a su similitud con ''bello'' (hermoso), de ahí que se prefiriera el germánico ''werra''.<br />
La persona que combatía en las guerras se conocía como ''bellatore'', que viene de ''bellum''. Pero por el mismo motivo anteriormente citado, en español se prefirió ''guerrero'', en francés ''guerrier'', en italiano ''guerriero'' y en inglés ''warrior''. Curiosamente los propios germanos no emplearon esta raíz, sino'' kriec'' que quiere decir enemistad, de donde obtuvieron ''krieger''.<br />
==De la milicia==
El combatiente regular de la [[legión]] se llamaba en [[Roma]] ''miles'' (genitivo ''militis''), sin embargo, para el primer empleo de la tropa se prefirió ''solidatus'', que hacía referencia al ''soldum'' (paga), que a su vez deriva de ''solidus'' (moneda de oro). En italiano se transformó en ''soldato'', en español [[soldado]] y en alemán ''soldat'', término que acabó imponiéndose también en Francia. El francés antiguo ''soudier'' pasó a [[Inglaterra]], transformándose en ''soldier'', si bien en los países anglosajones este término alude al combatiente en general, prefiriéndose ''private'' para el empleo.<br />
''Militaris'' es el adjetivo que designa a todo aquello que está relacionado con la [[milicia]]. Su uso se extendió tanto a las lenguas romances como a las germánicas, no solo como adjetivo, sino también como nombre, aludiendo en este caso a todas las personas que profesan la carrera de las armas. Así tenemos en español [[militar]], en francés ''militaire'', en italiano ''militare'', en alemán ''militärisch'' y en inglés'' military''. De este término proceden también varios nombres y adjetivos que a veces trascienden el ámbito castrense: ''militarismo'', ''militarista'', ''militante'', etc.<br />
Del verbo ''militare'' procede ''militar'', que significa servir en la [[guerra]], profesar la [[milicia]] o pertenecer a las [[Fuerzas Armadas]]. En su origen no se limitaba simplemente a la acción de servir con las armas, sino a todas las formas de servicio público, político, administrativo o judicial. Con este sentido el término ha pasado también a la vida civil, pudiendo hablarse, por ejemplo, de ''militar'' en un partido político o en cualquier otra organización o colectividad, preferiblemente jerarquizada. Aunque durante el Bajo Imperio la mayoría de estos cargos llevaban armas, bastones u otros símbolos de autoridad, en la estoica época republicana lo único que distinguía a un alto funcionario de otro era el número de ''lictores'', un grupo de escoltas que portaban las ''fasces'', una segur (hacha) cuyo largo mango iba embutido en un haz de varas. Con la caída del Imperio, todo este cuerpo de empleados públicos desapareció y sus funciones pasaron a ejercerlas los propios señores feudales dentro de sus dominios. Los cargos se transforman así en honores, y van dotados de vastos dominios que vienen a ser algo así como un salario hereditario. Gracias a los recursos obtenidos de la explotación de estos ''mansos'' podrán estos señores, como veremos, costearse el equipo necesario para ingresar en la ''Militia''.<br />
En la [[Roma]] republicana se conocía como ''Militia'' al conjunto de los ciudadanos levantados en armas, de ahí que posteriormente se empleara este término para designar a las unidades militares no permanentes, compuestas por civiles que eran reclutados en momentos de crisis para apoyar a las tropas regulares. Estas unidades se conocieron como [[milicia]] en España, ''milizia'' en [[Italia]], ''milice'' en [[Francia]], ''militia'' en [[Inglaterra]] y ''miliz'' en [[Alemania]]. Sin embargo, el término latino tenía un significado más amplio, ya que englobaba no solo a todo el personal que prestaba servicio tanto en el [[ejército]] (''legionis'') como en la flota (''classis''), sino también a la profesión militar misma. Con este doble sentido, [[Milicia]] (en mayúsculas) se ha venido empleando también en [[España]] para designar de forma genérica, tanto a la carrera de las armas como al arte de hacer la [[guerra]] y de disciplinar a los [[soldado]]s para ella. Algo similar ocurre en los países anglófonos, pero en este caso se recurre de nuevo a ''Military''.<br />
==De las armas==
Al conjunto de varias [[legión|legiones romanas]], bajo el mando de un [[cónsul]] se le llamaba ''exercitus''. Su derivado se aplicó tanto a la gran unidad compuesta por varias divisiones y otras unidades de apoyo, como al conjunto de todas las tropas de un país que combaten por tierra, lo que en latín se conoce como ''Militia''. Pese a ese doble sentido, el término en cada país es idéntico, distinguiéndose la segunda acepción por escribirse siempre en mayúsculas: [[Ejército]]. En cambio, la raíz latina original solo se conserva en España ([[ejército]]) e Italia (''esercito''), pues el resto prefirió el término ''armata'' (armado): ''armée'' en Francia, ''army'' en Inglaterra y ''heer'' en Alemania. En español [[Armada]] se empleó para designar a la marina de guerra para distinguirla de la flota mercante.<br />
Del latín ''arma/armorum'' proviene [[arma]], que en mayúsculas sirve para diferenciar las ramas de cada [[Ejército]] ([[infantería]], [[caballería]], [[artillería]], [[ingenieros]]) y en minúscula significa herramienta fabricada para el ataque o la autodefensa. Secundariamente sirve también para identificar los símbolos heráldicos de una familia (''coat of arms''). [[Francia]] e [[Italia]] emplean sendos derivados (''Arme/armes, Arma/armi''), pero en inglés se distingue ''Arm'' de ''weapons'', que en alemán se traduce por ''Waffe/waffen''. De ''armatus'' proviene también ''armadura'', que traducido al inglés como ''armored'' (EEUU) o ''armoured'' (REU), significa [[acorazado]]. Este término procede del latín ''coriaceus'' que significa cuero, material con el que se hacían las primeras armaduras y que derivó en el italiano ''corazzato''. Para el [[blindaje]] de los vehículos, los franceses e italianos prefirieron ''blindée'' y ''blindo'', respectivamente, que provienen del alemán ''blenden''. Paradójicamente, en [[Alemania]] se prefiere ''panzer'', que deriva del francés ''pancier'', literalmente ''panza''. En España el término ''blindado'' ha caído en desuso tras aludir específicamente a los vehículos ligeros acorazados sobre ruedas.<br />
==Del caballo==
==De la equitación==
El arte de montar a [[caballo]] se conoce en latín como ''equitatio''. De ahí derivaron prácticamente todos los vocablos actuales: en español [[equitación]], en italiano ''equitazione'', en francés e inglés ''equitation''. En este último caso alterna con la forma ''horsemanship'', que puede aludir también a la habilidad del [[jinete]] para la doma. El alemán prefirió ''reitkunst'', cuya raíz proviene de ''reiten''.<br />
Por su parte, el acto de gobernar al caballo, se conoce como [[cabalgar]] (español) o ''cavalcare'' (italiano), que vienen de ''caballicare''. En francés, el término equivalente sería ''chevaucher'', pero antes bien significa sentarse a horcajadas, lo que no es necesariamente lo mismo. En su lugar se prefiere el término ''caball'', que proviene del latín ''montare'', una acepción algo más amplia pues alude tanto a monturas animales como mecánicas. Con la misma raíz tenemos en español [[montar]] y en italiano ''montare''. Con el mismo significado ambivalente, tenemos los verbos ''ride'' en inglés y ''reiten'' en alemán, solo que prefieren la raíz ''*reidh'' anteriormente citada.<br />
En el [[ejército]] romano se conocía como ''eques'' al [[militar]] que combatía montado a [[caballo]], constituyendo un cuerpo independiente dentro de la [[legión]], conocido como ''equitatus''. Durante la época republicana, la mayor parte de ellos pertenecían al ''ordo equester''. Sin embargo, a partir de [[Julio César]] se comenzó admitir a diversos pueblos bárbaros cuyas virtudes como jinetes eran muy superiores a la de los latinos; estos jinetes formaron sus propias unidades conocidas como ''alae''. El ''magister equitum'' republicano, se convirtió durante el Bajo Imperio en un alto honor de la corte imperial, que se asignaba a militares prestigiosos y de gran experiencia para ejercer el mando de las unidades de élite del ejército de maniobra (''comitatensis''). Tan apreciado era el [[caballo]] en esa época, que incluso los servidores de las caballerizas reales alcanzaron honrosos títulos, así del ''comes stabulari'' latino derivó el condestable (abreviado [[conde]]), que en Castilla era el máximo representante del rey durante su ausencia y en Francia el jefe de los ejércitos. Del germánico ''maris kalk'' ([[herrador]]) derivó el inglés ''field marshall'' y el español ''maestre de campo'', equivalente a coronel. El maestre de campo general se abrevió como ''mariscal'', empleo equivalente al general de división.<br />
==De los caballeros==
La toma de [[Roma]] por Odoacro provocó la desintegración del [[ejército]] imperial, siendo sustituido en cada provincia por la hueste germánica (''ost''): un grupo de guerreros unidos entre sí por lazos vasalláticos. Estas partidas tenían siempre un componente fundamental de jinetes a caballo, algo lógico entre pueblos nómadas, de ahí que el vulgo comenzara a emplear el término ''milites'' para aludir tanto a los soldados a pie (''pedites'') como a los jinetes (''equites''). Sin embargo a partir del siglo XI se tendió a reservar para los únicos soldados que contaban realmente a los ojos de los redactores de la época, los que combatían a caballo. Cuando el latín cedió tres siglos más tarde frente a las lenguas vernáculas, el ''miles'' dejó paso en Alemania al ''ritter'', sustantivación del pasado del verbo ''reiten ''(montar) un derivado del indoeuropeo ''*reidh'', que tendrá gran difusión. En [[Francia]], en [[Italia]] y en [[España]] se recurrió al vocablo que designaba al caballo, de ahí ''chevalier'', ''cavalier'' y [[caballero]], respectivamente.<br />
En todos estos países, el término adquirió posteriormente connotaciones honoríficas que le llevaron a figurar como el escalón más bajo de la [[nobleza]]. Igualmente se impregnó de valores morales, cuando la Iglesia se propuso dulcificar y atemperar los comportamientos belicosos de estos guerreros, proyectando sus energías hacia un modelo ético, en defensa del derecho y la justicia. Estos valores han persistido hasta nuestros días, por ejemplo, cuando definimos a alguien como un [[caballero]] o aludimos a su ''caballerosidad''. En [[Inglaterra]] no se importaron ninguno de estos términos, sino que el término actual ''knight'', también de connotaciones aristocráticas, derivó del sajón ''cniht'', que designaba a un servidor más próximo al mozo de cuadras que al noble.<br />
Hacia el siglo XII, los ''milites'' poseían ya un espíritu de cuerpo muy sólido, basado en una serie de características que estudiaremos posteriormente. Nacerá así una nueva institución independiente de las diferentes huestes feudales, compuesta por guerreros acorazados y fuertemente armados que montan caballos también [[barda|bardados]], que será designada en todos los documentos oficiales como ''Militia''. Como hemos visto anteriormente, con este nombre se conocía al ejército de Roma pero también, desde finales del Bajo Imperio, al cuerpo de funcionarios de la administración imperial, organizados de forma paramilitar. Más aún, en los primeros tiempos del Cristianismo se designa como ''Militia Dei'' al cuerpo de clérigos y monjes que defienden a los fieles frente a los pecados del mundo y las tentaciones del Maligno. La comparación resultaba tanto más incongruente, cuanto que el servicio a Dios implicaba automáticamente la renuncia a las armas y la exención del servicio militar.<br />
==De la caballería==
Con el triunfo de las lenguas romances, la ''Militia'' adoptará nombres diversos, acordes con el de sus componentes. Así tenemos en [[Francia]] ''chevalerie'', en [[Alemania]] ''rittertum'', en [[Italia]] ''cavalierato'' y en [[Inglaterra]] ''knighthood'', si bien alternándose con el galicismo ''chivalry'', importado por los normandos. En [[España]], lo lógico habría sido llamarla algo así como ''caballeriato'', lo que aludiría mejor a su carácter de institución que el término que finalmente se adoptó, y que no fue otro que el de [[caballería]]. En todos estos países el ingreso en la institución caballeresca se regía por una serie de normas que estudiaremos más adelante.<br />
A finales de la [[Medievo]] esta institución había entrado en una profunda decadencia, debido a que la noción inicial de servicio había derivado en la mera búsqueda de honores nobiliarios. Coincidió todo ello con la reaparición del concepto de Estado, ya que al ver reforzada su autoridad, los monarcas renacentistas pudieron recaudar los recursos necesarios para mantener ejércitos permanentes que asegurasen su autoridad por encima de la de sus poderosos vasallos. Dentro de estos ejércitos aparecerán cuerpos especializados en las distintas formas de combate, ya sea a pie, a caballo, con cañones o con máquinas de asalto. En las repúblicas italianas el nuevo cuerpo montado se denominará ''cavalleria''. Este término alude más al animal (''cavallo'') que al jinete (''cavaliere''), al contrario que el de ''cavalierato''. En [[Francia]] ocurre algo similar entre la ''cavalerie'' y la ''chevalerie'', en la que seguirá formando la [[nobleza]] tardofeudal. Quizás por influencia de ambas, o por la continuidad de las [[Orden militar|órdenes militares]], que tan relevante papel habían jugado durante la [[Reconquista]], en [[España]] se mantiene el nombre de [[caballería]] para designar a las unidades montadas de los recién creados tercios. Serán estos mismos vocablos de ascendencia latina los que, contra todo pronóstico, se implanten en [[Inglaterra]] y [[Alemania]], aunque transformándose en ''Cavalry'' y ''Kavallerie'', respectivamente.<br />
Para designar a los soldados que forman en las nuevas unidades, tenemos el italiano ''cavallerizzo'' y el francés ''cavalier''. En [[España]], [[caballero]] había adquirido una dimensión, primero nobiliaria y posteriormente social, lo que unido a la generalización de la monta ''a la gineta'' (esto es con estribos cortos y piernas flexionadas), determinó su sustitución inicial por el nombre [[jinete]]. El origen de este vocablo hay que buscarlo en el árabe ''zanata'', con el que se designaba a una tribu bereber especializada en la doma de caballos. Dado que el mismo término alude a la persona civil que monta a caballo, se echa en falta, aún hoy día un nuevo sustantivo que designe al [[soldado]] de la [[caballería de línea]], de forma similar a como existe en todos sus [[Instituto|institutos]] ([[coracero]], [[carabinero]], [[dragón]], [[lancero]], [[cazador]], [[húsar]]). Los alemanes emplearon de nuevo el verbo ''reiten'', pero conjugado en presente, de ahí el vocablo ''reiter''. El inglés ''rider'' comparte el mismo origen y, aunque se sigue empleando actualmente para designar a la persona que monta cualquier tipo animal o vehículo, se prefiere ''horseman'' para especificar a los jinetes y ''cavalryman'' para el [[soldado]] de [[caballería]].<br />
Para facilitar la asimilación de la amplia diversidad de términos empleados en este capítulo, se han organizado en la siguiente tabla:<br /><div align{| class="centerwikitable sortable"> <table borderstyle="1margin: auto;"> <tr>|- <td><strong>! LATÍN</strong></td> <td><strong>! ESPAÑOL</strong></td> <td><strong>! ITALIANO</strong></td> <td><strong>! FRANCÉS</strong></td> <td><strong>! INGLÉS</strong></td> <td><strong>! ALEMÁN</strong></td> </tr> <tr>|- <td>| bellum</td> <td>| guerra</td> <td>| guerra</td> <td>| guerre</td> <td>| war</td> <td>| krieg</td> </tr> <tr>|- <td>| bellatiore</td> <td>| guerrero</td> <td>| guerriero</td> <td>| guerrier</td> <td>| warrior</td> <td>| krieger</td> </tr>|- <tr> <td | rowspan="2">|exercitus</td> <td>| Ejército</td> <td>| Esercito</td> <td>| Armée</td> <td>| Army</td> <td>| Heer</td> </tr>|- <tr> <td>| ejércitos</td> <td>| esercitos</td> <td>| armées</td> <td>| armies</td> <td>| heeres</td> </tr>|- <tr> <td | rowspan="2">|arma</td> <td>| Arma</td> <td>| Arma</td> <td>| Arme</td> <td>| Arms</td> <td>| Waffe </td> </tr> <tr>|- <td>| armas</td> <td>| armi</td> <td>| armes</td> <td>| weapons</td> <td>| waffen</td> </tr> <tr>|- <td>| armato</td> <td>| blindado</td> <td>| blindo</td> <td | rowspan="2">|blindée</td> <td>| armored</td> <td>| blenden</td> </tr> <tr>|- <td>| coriaceus</td> <td>| acorazado</td> <td>| corazzato</td> <td>| armoured</td> <td>| panzer </td> </tr> <tr>|- <td>| solidatus </td> <td | rowspan="2">|soldado</td> <td | rowspan="2">|soldato</td> <td>| soudier</td> <td>| soldier</td> <td | rowspan="2">|soldat</td> </tr>|- <tr> <td>| miles</td> <td>| soldat</td> <td>| private</td> </tr>|- <tr> <td>| militaris</td> <td>| militar</td> <td>| militare</td> <td>| militaire</td> <td>| military</td> <td>| militärisch</td> </tr>|- <tr> <td>| Militia</td> <td>| Milicia</td> <td>| Milizia</td> <td>| Milice</td> <td>| Military</td> <td>| Miliz</td> </tr>|- <tr> <td>| militiae</td> <td>| milicias</td> <td>| milizias</td> <td>| milice</td> <td>| militias</td> <td>| miliz</td> </tr>|- <tr> <td | rowspan="3">|eques</td> <td>| caballero</td> <td>| cavaliere</td> <td>| chevalier</td> <td>| knight</td> <td>| ritter</td> </tr> <tr>|- <td | rowspan="2">|jinete</td> <td | rowspan="2">|cavallerizzo</td> <td | rowspan="2">|cavalier</td> <td>| cavalryman</td> <td | rowspan="2">|reiter</td> </tr> <tr>|- <td>| horseman </td> </tr>|- <tr> <td | rowspan="2">|Ordo Equester</td> <td | rowspan="2">|Orden de Caballería</td> <td | rowspan="2">|Cavalierato</td> <td | rowspan="2">|Chevalerie</td> <td>| Knighthood</td> <td | rowspan="2">|Rittertum</td> </tr>|- <tr> <td>| Chivalry </td> </tr>|- <tr> <td>| Equitatus</td> <td>| Arma de caballería</td> <td>| cavalleria</td> <td>| cavalerie</td> <td>| cavalry</td> <td>| kavallerie</td> </tr>|- <tr> <td>| equus caballus</td> <td>| caballo</td> <td>| cavallo</td> <td>| cheval</td> <td>| horse</td> <td>| pferd</td> </tr>|- <tr> <td>| caballicare</td> <td>| cabalgar</td> <td>| cavalcare</td> <td>| chevaucher</td> <td | rowspan="2">|to ride</td> <td | rowspan="2">|reiten</td> </tr>|- <tr> <td>| montare</td> <td>| montar</td> <td>| montare</td> <td>| monter</td> </tr> <tr>|- <td | rowspan="2">|equitatio</td> <td | rowspan="2">|equitación</td> <td | rowspan="2">|equitazione</td> <td | rowspan="2">|equitation</td> <td>| equitation</td> <td | rowspan="2">|reitkunst</td> </tr> <tr>|- <td>| horsemanship</td> </tr> </table></div>|}
==Referencias==
 
===Notas===